Skip links

보잉, 737 맥스 추락 사고에 대한 형사 재판 회피를 위해 유죄 인정 합의

구독자 여러분, 오늘 전해드릴 소식은 보잉 사의 충격적인 소식입니다. 보잉은 737 Max 항공기 사고로 인한 형사 재판을 피하기 위해 250억 달러의 합의금을 지불하기로 결정했습니다. 이번 사건은 보잉의 안전 기준 미흡과 정부 감독 실패로 인한 비극이었습니다. 이번 합의로 보잉은 형사 기소를 면하게 되었지만, 여전히 피해자 가족들의 아픔과 사회적 신뢰 회복이 과제로 남아있습니다. 이번 사건은 항공 산업의 안전 문화와 규제 강화의 필요성을 보여주는 중요한 사례가 될 것입니다.

plea_0

보잉, 737 맥스 추락 사고 관련 형사 사기 혐의로 유죄 인정

사고 개요

보잉은 2019년 에티오피아 항공 737 맥스 8 기종 추락 사고와 2018년 인도네시아 라이온 에어 737 맥스 8 기종 추락 사고로 인해 346명의 사망자가 발생한 것과 관련하여 미국 정부에 형사 사기 혐의로 유죄를 인정할 것이라고 밝혔습니다. 이번 합의로 보잉은 추가로 2억 4천 3백 60만 달러의 벌금을 납부하게 되었습니다.

사고 원인 및 정부 조사

연방 검찰은 보잉이 비행 제어 시스템에 대해 규제 당국을 속였다고 주장했습니다. 이 시스템은 두 사고의 주요 원인으로 지목되었습니다. 정부는 보잉이 2021년 합의 조건을 위반했다고 밝혔습니다.

향후 조치

이번 합의에 따라 보잉은 향후 3년 동안 안전 및 품질 관리 절차를 감독받게 됩니다. 또한 최소 4억 5천 5백만 달러를 준수 및 안전 프로그램에 투자해야 합니다. 그러나 이번 합의는 보잉의 다른 사고에 대한 면책을 의미하지 않습니다.

피해자 가족들의 반응

합의에 대한 비판

일부 피해자 가족들은 이번 합의가 346명의 사망자를 충분히 반영하지 못한다고 비판했습니다. 변호사 Paul Cassell은 “보잉의 음모로 인해 346명이 사망했는데도 이번 합의는 그 결과를 숨기고 있다”고 말했습니다.

향후 법적 절차

법원은 이번 합의를 승인할지 여부를 결정할 것입니다. 만약 승인되지 않으면 새로운 협상이 이루어질 것으로 보입니다. 피해자 가족들은 법원에 이번 합의 거부를 요청할 것으로 알려졌습니다.

나의 생각

이번 사건은 기업의 이익을 위해 안전을 무시하고 정부 당국을 속인 보잉의 비윤리적인 행위를 보여줍니다. 346명의 소중한 생명이 희생된 것은 매우 안타까운 일이며, 피해자 가족들의 아픔을 생각하면 가슴이 아픕니다. 이번 합의가 보잉에 대한 적절한 처벌이 되었는지는 의문이 듭니다. 기업의 사회적 책임이 얼마나 중요한지를 다시 한 번 깨닫게 해준 사건이라고 생각합니다.

번역하며 직접 추출한 영단어

Print의 용법

Korean translation: 인쇄하다, 출력하다
Example sentences:
– I need to print this document. – 이 문서를 인쇄해야 합니다.
– The printer is out of ink, so I can’t print anything right now. – 프린터에 잉크가 없어서 지금은 아무것도 출력할 수 없습니다.
Detailed explanation: The word “print” is used to refer to the act of producing a physical copy of a document or image from a digital file. It is commonly used in the context of operating a printer or other printing device.

years 사용의 예

Korean translation: 년
Example sentences:
– I’ve been studying English for 5 years. – 나는 5년 동안 영어를 공부해 왔습니다.
– The company has been in business for 20 years. – 이 회사는 20년 동안 운영되어 왔습니다.
Detailed explanation: The word “years” is used to indicate a specific period of time, typically measured in 12-month increments. It is commonly used to express the duration of an event, activity, or the existence of something.

charged

Korean translation: 충전되다, 요금이 부과되다
Example sentences:
– My phone battery is charged and ready to use. – 내 휴대폰 배터리가 충전되어 사용할 준비가 되었습니다.
– I was charged a fee for using the gym’s towel service. – 나는 체육관의 수건 서비스 이용료를 지불했습니다.
Detailed explanation: The word “charged” can have two main meanings. It can refer to the state of being filled with electrical energy, as in the case of a battery. It can also mean to be billed or have a fee imposed, as in the case of a service or product.

숙어에서의 Department

Korean translation: 부서
Example sentences:
– I work in the accounting department of the company. – 나는 회사의 회계 부서에서 일합니다.
– The human resources department is responsible for hiring new employees. – 인사 부서는 새 직원 채용을 담당합니다.
Detailed explanation: In the context of idioms or set phrases, the word “department” is used to refer to a specific division or section within an organization, such as a company or government agency. It is often used to indicate the area of responsibility or specialization of a particular group of employees.

being 외워보자!

Korean translation: 외우다
Example sentences:
– I’m trying to memorize all the irregular verbs by heart. – 나는 모든 불규칙 동사를 외우려고 노력하고 있습니다.
– She has a great memory and can easily remember the names of everyone she meets. – 그녀는 뛰어난 기억력이 있어 만나는 사람들의 이름을 쉽게 외울 수 있습니다.
Detailed explanation: The word “being” in this context refers to the act of committing something to memory, or memorizing it. It involves the conscious effort to learn and recall information, such as vocabulary, grammar rules, or other important language concepts.

여러분, 열심히 공부하여 영어 실력을 향상시키세요! 화이팅!

Leave a comment